The National Anthem of the Empty Quarter
The following are translations of poems by the Omani poet Hilal Al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006): The National Anthem of the Empty Quarter O my...
Safe Journey, Old Boy!
The following are translations of poems by the Omani poet Hilal Al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006): (1) Ibn Khaldun* Ibn Khaldun lied When he...
Bedouin Damsels
The following are translations of poems by the Omani poet Hilal Al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006): 1 - Philosophy Were it not for loneliness No...
My Homeland
The following are translations of poems by the Omani poet Hilal al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006): Two Mornings to My Homeland My Homeland Good...
The Rocks of Swollen Betrayals
The following are translation of poems by the Omani poet Hilal Al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006): Memoirs of Khalid Al Jlandaani(1) Guevara ...
Victim of Ravenous Nights
The following are translation of poems by the Omani poet Hilal Al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006): At Some Moment On the peak of Jabal Al Akhdhar ...
Ode to the Sand Lady
The following is a translation of a poem by the Omani poet Hilal Al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006): Ode to the Sand Lady Where're you taking my...
Seeking Shelter in Gloom
The following are translations of poems by the Omani poet Hilal Al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006): 1- Al Wasil My village, Al Wasil , Is a...
Torture me no more!
The following are translations of poems by the Omani poet Hilal Al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006): Letters to the Woman of 10: 30 pm 1- Torture...
O mountains of Oman
Glory to Music Glory to music! Whenever a stranger or drunkard cries Glory to music Whenever a poet or lover groans I often see myself in cafes With gloomy clouds and poignant music. There ...
Sweet Pain
The following are translations of poems by the Omani poet Hilal Al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006): 1 A Short Story Weary His glasses reflect ...
Last Night’s Vision
The following are translations of poems by the Omani poet Hilal Al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006): 1- Headache Last night’s vision How can I...
O Reckless Cloud
The following are translations of poems by the Omani poet Hilal al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006) 1 “Moghyyiba*” on Jabal Akhdhar** O you...
Letters on Love and Loss
The following are translations of poems by the Omani poet Hilal al Hajri (1968-) from his collection titled: “Like a Mountain Bird Watching the Collapse of the World”, (Beirut 2013): A Good...
Life Slipping Slyly
In an earlier column titled “Hard Imagery and Sharp Language” I introduced a series of short poems by the pioneering Omani poet Saif Al Rahbi. Arguably, the most salient feature of those poems was...
The Forbidden Fruit
khalidalbalushi@hotmail.com - The following are translations of poems by the Omani poet Hilal Al Hajri (1968-) from his collection titled: “Like a Mountain Bird Watching the Collapse of the...
Wolf's Eye
The following are translations of poems from Zahir Al Ghafri’s collection: “Whenever an Angel Appeared in the Fort”, (Beirut: 2008): The Poet, the Mute Woman and the Sun Signs go after the...
A Jewel in a Black Autumn
The following are translations of poems from Zahir Al Ghafri’s collection: “Whenever an Angel Appeared in the Fort”, (Beirut: 2008): A Jewel in a Black Autumn She didn't feel the rain On the...
Bathing in the Fountain of Beauty
khalidalbalushi@hotmail.com - Acknowledgement: The poems published in my last column titled “Migrants Fleeing Slaughter” were by the poet Saif Al Rahbi. His name was dropped by mistake. ...
Migrants fleeing slaughter
khalidalbalushi@hotmail.com Morning The shadow of dawn grows Before the threshold The birds resort to strange places Fear drives them to barracks You hear only wings’ collision Like migrants...