Wednesday, May 08, 2024 | Shawwal 28, 1445 H
clear sky
weather
OMAN
36°C / 36°C
EDITOR IN CHIEF- ABDULLAH BIN SALIM AL SHUEILI

Sweet Pain

A Window into Contemporary Omani Literature
minus
plus

The following are translations of poems by the Omani poet Hilal Al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006):


1


A Short Story


Weary


His glasses reflect


All the world's agonies.


The cup is on his left


The newspaper stretched out on his thighs


Drowned


In worlds


His owl glasses can only contain.


Tender, balmy bodies


Part us sometimes.


Has he no right to at least dream of them?


2


A Quenched Fire


Ah


How sweet is pain


Amidst the diseased


And disfigured crowds!


Such a delicious pain


That tickles my bones like electric


And travels from soul to eyes


Squeezing all moments of alienation


And loss


With warm drops


From the glitter of daze and innocence


In which my quenched eyes drowned!


3


Promise


I will wake up


Just tonight


To follow


The path of my sly pain


I won't grieve


I won't weep


Indeed


I'll bite my despair


Till dreams spill from my molars.


But before that


O oblivion


Hug me with no mercy!


O ever straying mind,


Embrace me


To make the whiteness of my eyes


Vast enough for all the world's discord!


4


To My Father


I wish I had anything


I could resort to from fear


As you resort to your dawn prayers.


O prayers, be gentle with me


Proceed slowly


Come, my father,


Barter with me:


I'll give you everything:


Rebellion


Glory


Daydreams


Everything, everything my father!


And may you give me


A tear


From those you shed


While kneeling in prayer


Late at night.


5


Night is Mine


No...


This night is mine


No one will share it


Save this injured eagle


Beating its ribs between my lungs.


No...


This night is mine


With all its murmur and moan


With all its prayer and blasphemy


O injured night, come,


I have all it takes to shelter you:


An exile


Impetuous


Transparent


Like the genesis of creation!


6


Farewell


I shall not be an easy and free prey


Farewell


O lost Ark,


Farewell


O dumb Pilot,


Farewell


O pride of Motanabbi*


Farewell


O mutterings of Ibn Al Roomi*


Farewell


O madness of Nietzsche


Farewell


O dreams of Guevara


Farewell O Mires


I'm leaving


I shall drown in the desert


I shall clasp this sacred silence


I shall sing for it


As platonic lovers sing for their beloved till death.


* Motanabbi (915-965) is a widely read poet in the Arab world, and perhaps the most famous of all the Arab poets (the translator).


**Ibn Al Roomi (836-896) is an Arab poet (the translator).


SHARE ARTICLE
arrow up
home icon