Opinion

Sweet Pain

A Window into Contemporary Omani Literature

The following are translations of poems by the Omani poet Hilal Al Hajri (1968-) from his first collection titled: “Night Is Mine”, (Muscat: 2006):

1

A Short Story

Weary

His glasses reflect

All the world's agonies.

The cup is on his left

The newspaper stretched out on his thighs

Drowned

In worlds

His owl glasses can only contain.

Tender, balmy bodies

Part us sometimes.

Has he no right to at least dream of them?

2

A Quenched Fire

Ah

How sweet is pain

Amidst the diseased

And disfigured crowds!

Such a delicious pain

That tickles my bones like electric

And travels from soul to eyes

Squeezing all moments of alienation

And loss

With warm drops

From the glitter of daze and innocence

In which my quenched eyes drowned!

3

Promise

I will wake up

Just tonight

To follow

The path of my sly pain

I won't grieve

I won't weep

Indeed

I'll bite my despair

Till dreams spill from my molars.

But before that

O oblivion

Hug me with no mercy!

O ever straying mind,

Embrace me

To make the whiteness of my eyes

Vast enough for all the world's discord!

4

To My Father

I wish I had anything

I could resort to from fear

As you resort to your dawn prayers.

O prayers, be gentle with me

Proceed slowly

Come, my father,

Barter with me:

I'll give you everything:

Rebellion

Glory

Daydreams

Everything, everything my father!

And may you give me

A tear

From those you shed

While kneeling in prayer

Late at night.

5

Night is Mine

No...

This night is mine

No one will share it

Save this injured eagle

Beating its ribs between my lungs.

No...

This night is mine

With all its murmur and moan

With all its prayer and blasphemy

O injured night, come,

I have all it takes to shelter you:

An exile

Impetuous

Transparent

Like the genesis of creation!

6

Farewell

I shall not be an easy and free prey

Farewell

O lost Ark,

Farewell

O dumb Pilot,

Farewell

O pride of Motanabbi*

Farewell

O mutterings of Ibn Al Roomi*

Farewell

O madness of Nietzsche

Farewell

O dreams of Guevara

Farewell O Mires

I'm leaving

I shall drown in the desert

I shall clasp this sacred silence

I shall sing for it

As platonic lovers sing for their beloved till death.

* Motanabbi (915-965) is a widely read poet in the Arab world, and perhaps the most famous of all the Arab poets (the translator).

**Ibn Al Roomi (836-896) is an Arab poet (the translator).